eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kompenso | Esperanto | Arg-2216-1099 | 2014-12-08 19:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilfriede Maria Lenzke | * Gegenleistung [-] | Germana | Arg-2215-1099 | 2014-12-08 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Wilfriede Maria Lenzke, | Wilfriede Maria Lenzke, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Kiam vi min bezonas | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | - mi volas helpi vin. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kiam vi malesperas, | |
- mi volas doni al vi fidon. | ||
Kiam vi estas malforta | ||
- mi volas vin teni. | ||
Kiam vi frostas | ||
- mi volas vin vermigi. | ||
Kiam vi estas soleca | ||
- mi volas veni al via flanko. | ||
Kiam vi serĉas fidon | ||
- mi volas doni al vi sekuron. | ||
Kiam vi maljuniĝas | ||
- mi volas vin apogi. | ||
Kiam vi serĉas amon | ||
- mi volas donaci ĝin al vi. | ||
Kiam vi bezonas liberon | ||
- mi volas atendi je vi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilfriede Maria Lenzke. Tiu ĉi poemo aperis en la libro "Mein Mut ist ein gelber Schmetterling" (= Mia kuraĝo estas flava papilio). Mi, Manfred Retzlaff, trovis ĝin en la revuo "Bild der Frau", n-ro 46/2014. | Krom ke | |
vi ne volas min. | ||
Sed se vi min amas | ||
same kiel mi vin | ||
mi ne deziras ion kroman. | ||
Traduko de la Germana poemo "Gegenleistung" de Wilfriede Maria Lenzke en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |