eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 42 | * The House of the Rising Sun | Angla | Arg-1444-719 | 2012-12-10 11:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | La dom' je leviĝanta sun' | Esperanto | Arg-1445-719 | 2012-12-10 11:16 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 42, |
tradukita de Joachim Gießner |
Jen estas dom' en New Orleans, |
"la leviĝanta sun'". |
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi, |
Kaj tia estas mi nun. |
Patrin' vestaĵojn kudris, |
ĉemizojn kaj blue jeans, |
La patro, kartojn ludis li |
en dom' en New Orleans. |
Kontenta estas ludemul' |
en firestoraci', |
kaj tiam tage-nokte nur |
ebria estas li. |
Ho panjo, kion faris mi, |
al gefratoj diru nun, |
ke ili ne pereu en mizer' |
en ka dom' je leviĝanta sun'. |
Mi estas hejme tagon nur, |
sed tiris min io for. |
Reiras mi al New Orleans, |
atendos min dolor'. |
Ĉar jen estas dom' en New Orleans, |
"la leviĝanta sun'". |
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi, |
kaj tia estas mi nun. |
Traduko de la Angla poemo "The House of the Rising Sun" de N. N. 42 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi tradukon laŭ la versio, kiun kantis la brita muzik-grupo The Animals. |