Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied German Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred only this remove
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der du von dem Himmel bist,   Vi, venanto de l' chielo,
Alles Leid und Schmerzen stillest,   Foriganto la doloron,
Den, der doppelt elend ist,   Freshiganta per mielo
Doppelt mit Erquickung füllest,   De l' sufereganto koron,
- Ach, ich bin des Treibens müde,   - Min plenumas ega laco!
Was soll all der Schmerz und Lust? -   Kial tiu ghoj' kaj ve'? -
Süßer Rriede,   Dolcha paco,
Komm, ach komm in meine Brust!   Venu, mi sopiras tre!
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).
  Translation of the German poem "Wanderers
Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1983-06-17.