eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * An die Wolken | Germana | Arg-152-78 | MR-308-2a | 2003-11-03 10:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Al la nuboj | Esperanto | Arg-153-78 | 2003-11-03 10:03 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kaj ĉiam denove, |
kiam mi rigarde laciĝis |
je la homaj vizaĝoj, |
je tiom da speguloj |
de senlima stulteco, |
mi levis miajn okulojn |
super la domojn kaj arbojn |
supren al vi, |
vi eternaj pensoj de ĉielo, |
kaj viaj grando kaj libero |
liberigis min ree ĉiam, |
kaj mi pensis kun vi |
trans landoj kaj maroj |
kaj mi pendis kun vi |
super la abismo de l’ senlimo |
kaj mi disiĝis fine |
kiel vaporaĵo, |
kiam mi la senmezuran |
semon de l’ steloj |
vidis flugi |
super la agroj |
de l’ neekkoneblaj profundaĵoj. |
Traduko de la Germana poemo "An die Wolken" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |