eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Venas ree la aŭtun' | Esperanto | 2004-09 | Arg-1605-800 | MR-431-1 | 2013-01-31 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
E. Redorost | * Kommt der liebe Herbst ins Land | Germana | Arg-1604-800 | 2013-01-31 09:18 Manfred | nur tiun forigu |
E. Redorost, | E. Redorost, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kommt der liebe Herbst ins Land, | Venas ree la aŭtun’, | |
zeigt er seine starke Hand, | montras sian forton nun, | |
legt sie an die Bäume an, | metas al la arboj ĝin, | |
rüttelt ganz gewaltig dran. | kaj ĝi ege streĉas sin. | |
Alle Bäume schütteln sich, | Ĉiuj arboj skuas sin, | |
sind darüber ärgerlich. | ĉagreniĝas je la fin’. | |
Dann pfeift er ein Liedchen vor, | Tiam fajfas kanton ĝi, | |
alle Blättlein spitzen 's Ohr, | Ekaŭskultas ĉiu foli’, | |
sitzen jetzt nicht länger still, | restas tiu nun ne plu, | |
weil der liebe Herbst es will. | pro la forta vento-sku’ | |
Drehen sich vom Aste fort, | de branĉar’ sin turnas for, | |
tanzen schnell von Ort zu Ort. | dancas tra l’ aero por | |
Fallen dann zur Erde nieder, | fali al la tero nun, | |
Herbst singt weiter seine Lieder. | kaj plu kantas la aŭtun’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas E. Redorost. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommt der liebe Herbst ins Land" de E. Redorost en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-09. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en 2004 sur la reta paĝaro http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe auch: http://cyberhexe1.piranho.de/. |