Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred nur tiun forigu
E. Redorost * Kommt der liebe Herbst ins Land Germana Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred nur tiun forigu

E. Redorost,
Kommt der liebe Herbst ins Land

 

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Kommt der liebe Herbst ins Land,   Venas ree la aŭtun’,
zeigt er seine starke Hand,   montras sian forton nun,
legt sie an die Bäume an,   metas al la arboj ĝin,
rüttelt ganz gewaltig dran.   kaj ĝi ege streĉas sin.
Alle Bäume schütteln sich,   Ĉiuj arboj skuas sin,
sind darüber ärgerlich.   ĉagreniĝas je la fin’.
Dann pfeift er ein Liedchen vor,   Tiam fajfas kanton ĝi,
alle Blättlein spitzen 's Ohr,   Ekaŭskultas ĉiu foli’,
sitzen jetzt nicht länger still,   restas tiu nun ne plu,
weil der liebe Herbst es will.   pro la forta vento-sku’
Drehen sich vom Aste fort,   de branĉar’ sin turnas for,
tanzen schnell von Ort zu Ort.   dancas tra l’ aero por
Fallen dann zur Erde nieder,   fali al la tero nun,
Herbst singt weiter seine Lieder.   kaj plu kantas la aŭtun’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
E. Redorost.

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommt der
liebe Herbst ins Land" de E. Redorost en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.