export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Andreas Gryphius | * Es ist alles eitel | German | Arg-1715-850 | 2013-02-28 22:27 Manfred | only this add | |
Hans-Georg Kaiser | Ĉio estas vana | Esperanto | Arg-1716-850 | MR-524-1 | 2013-02-28 22:29 Manfred | only this remove |
Andreas Gryphius, |
translated by Hans-Georg Kaiser |
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero. |
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve. |
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'. |
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero. |
Jen kio pompe floras, gi estos distretata. |
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'. |
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'. |
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata. |
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas |
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas? |
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata, |
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent', |
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'? |
Sed ne de unu hom' Eterno as satata. |
Translation of the German poem "Es ist alles eitel" by Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci traduko estas kopiita el http://karapacopanoramo.blogspot.com/. Pri la verkinto de la origina germana-lingva teksto de la poemo oni trovas informojn en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius. |