eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Iwan Franko | tradukita de Ludmila Novikova | |
Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | |
Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | |
Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara. | |
Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron, krutajn bordojn, | |
Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |
Das Gebraus der großen Wellen. | Pro impeto ondojn. | |
Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patria | |
Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ili al la maro, | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Eltombiĝos mi ja. | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj al Dio | |
Von dem Sturme hingerissen | Portos mian pion, | |
Um zu beten, – doch bis dahin | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |
Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenan feron | |
Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | |
Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | La libera, forta, | |
Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu rememori | |
Guten Worte mein gedenken. | Min per danko vorta! | |
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. |