Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.