Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.