zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludvig Bødtcher | * Fredensborg | Dänisch | Arg-476-238 | 2004-05-17 16:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Fredensborg | Esperanto | 1984-09 | Arg-477-238 | MR-156-2 | 2004-05-17 16:13 Manfred | nur diese entfernen |
Ludvig Bødtcher, | Ludvig Bødtcher, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Omtåge sanserne forstanden, | Se nebuliĝas la racio | |
vil bægret skumme over randen – | kaj superŝaŭmas en mi ĉio, | |
drag, Fredensborg! mig til dit brust! | ho, Fredensborg’, min tiru vi | |
Og lad det sværmeriske stille | en vian pacon, ke mildiĝu | |
i dine skove sødt formilde | kaj enarbare rekalmiĝu | |
det vilde i min ungdomslyst! | la ŝtormo de l’ junec’ en mi! | |
Og nager kummer på mit hjerte, | Se ronĝas min ĉagren-doloro | |
er stum og dødelig min smerte, | mortige, mute en la koro, | |
da flyer jeg atter til dit hegn! | mi ree fuĝas serĉi vin, | |
Gå atter i de grønne sale, | iradi tra la verdaj haloj, | |
indtil at dine nattergale | ĝis viaj ravaj najtingaloj | |
har smelter skyerne til regn. | per sia kant’ plorigis min.1) | |
Ja, du skal leve i min tanke, | Nur vi en miaj pensoj ĉiam | |
til hjertet hører op at banke | vivadu, ĝis elbatos iam | |
for jordisk fryd og jordisk sorg! | la kor’ en mi, sen ĝoj’ kaj zorg’! | |
Til fuglen tier hist på kviste, | Ĝis mutos birdoj sur la kverko | |
og træet bliver til en kiste, | kaj iĝos el la ligno ĉerko | |
og graven selv til Fredensborg! | kaj tombo – mia Fredensborg’!2) | |
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Ludvig Bødtcher (*1793-04-22 - †1874-10-01). | ||
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Fredensborg" von Ludvig Bødtcher (*1793-04-22 - †1874-10-01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-09. | ||
1) aŭ eble: plorsolve resanigis min. | ||
2) La dana vorto „Fredensborg“ signifas „pac-kastel’“-on. Ĝi estas reĝa kastelo kaj parko situanta sur la insulo Zelando ne malproksime de la dana ĉefurbo Kopenhago. |