export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | only this remove |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Russian | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | only this add |
Фёдор Сологуб, |
translated by Manfred Retzlaff |
Stulte mi eluzis korpon mian, |
Disipado estis tio ĉi, |
Vidas elirejon mi nenian, |
Nude, neŝirmite staras mi. |
Kaj mi preĝas al la kara Dio, |
-Tiel mi neniam petis Lin -: |
“Donu Vi al mi da energio |
iom, kiu plu vivtenos min. |
Neporteblaj afliktiĝoj teraj, |
Kaj tro granda tera vivopen’, |
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj |
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’! |
Kiel ardas la purpur-aŭroroj, |
Kiel igas revi la jasmen’, |
Kiel rave amas inaj koroj, |
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’! |
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1) |
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi, |
La revado forta, idilia, |
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’! |
Gloro kaj potenco estas via! |
Mi Vin petas, kompatema Di’: |
Donu iom al vivtempo mia, |
Por ke pluajn kantojn verku mi!“ |
Translation of the Russian poem "Расточитель" by Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-08 . La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). |