eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hauff, |
Steh' ich in finstrer Mitternacht |
So einsam auf der fernen Wacht, |
|: So denk' ich an mein fernes Lieb, |
Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| |
2. Als ich zur Fahne fort gemüßt, |
Hat sie so herzlich mich geküßt, |
|: Mit Bändern meinen Hut geschmückt |
Und weinend mich ans Herz gedrückt. :| |
3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut, |
Drum bin ich froh und wohlgemut. |
|: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht, |
Wenn es ans treue Lieb gedacht. :| |
4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein |
Gehst du wohl in dein Kämmerlein, |
|: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn |
Auch für den Liebsten in der Fern. :| |
5. Doch wenn du traurig bist und weinst, |
Mich von Gefahr umrungen meinst, |
|: Sei ruhig, bin in Gottes Hut, |
Er liebt ein treu Soldatenblut. :| |
6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund' |
Und löst mich ab zu dieser Stund'. |
|: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein |
Und denk' in deinen Träumen mein. :| |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18). Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html. Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff. |