eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | Vi bordoj de la bela Dun' | Esperanto | Arg-2076-1024 | 2014-06-02 07:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Robert Burns | * Ye banks and braes o' bonnie Doon | Scottish | Arg-2075-1024 | 2014-05-24 14:23 Manfred | nur tiun forigu |
Robert Burns, | Robert Burns, | |
tradukita de Agnes B. Deans | ||
Ye banks and braes o' bonnie Doon | Vi bordoj de la bela Dun', | |
How ye can bloom so fresh and fair | ho, kiel povas flori vi? | |
How can ye chant ye little birds | Ho, kial kantas vi, birdar', | |
And I sae weary fu' o' care | dum zorgoplena estas mi? | |
Ye'll break my heart ye warbling birds | Trilanta birdo de l' arbar'. | |
That wantons thro' the flowering thorn | Komencas krevi mia kor'; | |
Ye mind me o' departed joys | aŭdante vin, memoras mi | |
Departed never to return | pir ĝojoj jam pasintaj for. | |
Oft hae I rov'd by bonnie Doon | Mi ofte, ho belega Dun', | |
To see the rose and woodbine twine | senzorge vagis apud vi; | |
And ilka bird sang o' its love | pri amo kantis ĉiu bird', | |
And fondly sae did I o' mine | kaj same ĝoje kantis mi. | |
Wi' lightsome heart I pu'd a rose | Kun koro ĝoja for de l' arb' | |
Fu' sweet upon its thorny tree | rozeton dolĉan prenis mi; | |
But my false lover stole my rose | aminto mia ŝtelis ĝin, | |
But ah! She left the thorn wi' me | sed akran dornon lasis li. | |
Verkinto de tiu ĉi Scottish poemo estas Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21). La teksto de la poemo troviĝas en http://www.darachweb.net/SongLyrics/YeBanksAndBraes.html. Pri la poeto Robert Burns vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns. | Traduko de la Scottish poemo "Ye banks and braes o' bonnie Doon" de Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21) en Esperanton de Agnes B. Deans. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Vidu ankaŭ: http://www.reocities.com/lilandr/ka toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm. La muziknotoj de la kantoj troveblas en http://books.google.de/books?id=bvy s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na& ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa= &ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin Adair Robert Burns&f=false, sur paĝo 442. |