zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Rinckart | * Nun danket alle Gott | Deutsch | 1636 | Arg-2119-1044 | 2014-06-08 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Clarence Bicknell | Nun danku ni al Dio | Esperanto | Arg-2120-1044 | 2014-06-08 10:55 Manfred | nur diese entfernen |
Martin Rinckart, |
übersetzt von Clarence Bicknell |
Nun danku ni al Dio |
Per mano, voĉo, koro! |
La tuta mondo ĝojas |
Pro lia granda gloro. |
De frua infaneco |
Li nin beninta estas, |
Kaj liaj amdonacoj |
Kun ni ankoraŭ restas. |
Li gvidu nin konstante |
Sur tuta vivovojo, |
Benante niajn korojn |
Per paco kaj per ĝojo; |
Li ŝirmu de danĝero, |
Li donu korfavoron, |
Kaj de malbono gardu |
Nin nun kaj ĉiun horon. |
Ho, estu niaj voĉoj |
Kun danko nun levataj |
Al Patro, Fil', Spirito, |
Egale adorataj. |
De homoj sur la tero, |
Ĉielaj anĝelaroj, |
Al Dio sonu laŭdo |
Dum la eternaj jaroj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun danket alle Gott" von Martin Rinckart (*1586-04-24 - †1649-12-08) ins Esperanto durch Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |