Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tilde Michels * Es klopft bei Wanja in der Nacht [-] Germana Arg-2223-1102 2014-12-14 16:58 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto Esperanto Arg-2224-1102 2014-12-14 17:10 Manfred nur tiun forigu

Tilde Michels,
Es klopft bei Wanja in der Nacht

 

Tilde Michels,
Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Tre fore en malvarma land'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   la dom' de Vanj' ĉe arbarrand'.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Konusoj pendas de glaci'
    de l' dom' kaj blankas ĉirkaŭ ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03
- †2012-10-24).
  Traduko de la Germana poemo "Es klopft
bei Wanja in der Nacht" de Tilde Michels
(geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).