Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Böttger Erinnnerung Deutsch Arg-2236-1108 2014-12-26 16:18 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Remembrance Englisch Arg-2235-1108 2014-12-26 13:50 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Erinnnerung

 
übersetzt von Adolf Böttger
 
Vorbei! Es zeigten mir's die Träume:
Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume;
Mir sanken schnell des Glückes Sonnen;
Des Unglücks Winterfröste haben
Den Lebensmorgen mir begraben,
Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! -
Wär' auch Erinn'rung so zerronnen!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Remembrance" von Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) ins
Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.