zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Böttger | Erinnnerung | Deutsch | Arg-2236-1108 | 2014-12-26 16:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * Remembrance | Englisch | Arg-2235-1108 | 2014-12-26 13:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lord George Gordon Byron , |
übersetzt von Adolf Böttger |
Vorbei! Es zeigten mir's die Träume: |
Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume; |
Mir sanken schnell des Glückes Sonnen; |
Des Unglücks Winterfröste haben |
Den Lebensmorgen mir begraben, |
Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! - |
Wär' auch Erinn'rung so zerronnen! |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Remembrance" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |