eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , |
She walks in Beauty, like the Night |
Of cloudless climes and starry skies; |
And all that’s best of dark and bright |
Meet in her aspect and her eyes; |
Thus mellowed to the tender light |
Which Heaven to gaudy day denies – |
One shade the more – one ray the less |
Had half impaired the nameless grace |
Which waves in every raven tress |
Or softly lightens o’er her face |
Where thoughts serenely sweet express |
How pure – how dear their dwelling place! |
And on that cheek, and o’er that brow, |
So soft – so calm – yet eloquent, |
The smiles that win, the tints that glow, |
But tell of days in goodness spent – |
A mind at peace with all below – |
A Heart – whose love is innocent! |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. |