zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 2, La monaĥejo | Esperanto | Arg-231-116 | 2004-01-31 18:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 2, Das Kloster | Deutsch | Arg-230-116 | 2004-01-31 00:45 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1 Süßer Schlag der Heidelerche, | 1 Dolĉa kanto de l’ alaŭdo, | |
Sonnenschein auf allen Hügeln! | sur la montoj brila helo! | |
Tauwind sang, durch alle Schluchten | Kaj tra ĉiuj valoj blovas | |
Flog er rasch auf weichen Flügeln. | mola vento de degelo. | |
2 Lustig hüpften alle Brunnen | 2 Gaje saltis riveretoj | |
Aus den Bergen durch die Bäume, | en la valojn de la montoj, | |
Um im Tale zu erzählen | la plaŭdado de la akvoj | |
Ihre langen Winterträume; | sonis kvazaŭ sonĝrakontoj; | |
3 Schwere Träume und der kleinen | 3 pezaj sonĝoj kaj rakontoj | |
Zarten Elben frost’ges Schaudern | pri de l’ elfoj frosttremado, | |
Und der Riesen lautes Schnarchen | pri ronkado de l’ gigantoj, | |
Und der Zwerge kluges Plaudern. | pri de l’ nanoj babilado. | |
4 Denn der Schnee begann zu schmelzen, | 4 Ĉar la nego jam degelis, | |
Bräunlich stand des Berges Gipfel, | blovis jam varmeta vento, | |
Und ein Frühlingsahnen rauschte | susuradis arbopintoj | |
Durch die grünen Tannenwipfel. | en printempa antaŭsento. | |
5 Aus den Tannenwipfeln ragte | 5 El la verdaj arbopintoj | |
Eines Türmleins spitzer Kegel, | jen elstaris la frontono, | |
First und Giebel eines Klosters | tur’ kaj first’ de monaĥejo | |
Nach Sankt Benediktus’ Regel. | Benedikta en la fono. | |
6 Jüngst erst waren weise Männer | 6 Ĵuse saĝaj viroj venis | |
Angelangt aus fremden Reichen, | tien ĉi al la paganoj, | |
Segensworte auf den Lippen, | kun benvortoj sur la lipoj | |
In der Hand des Friedens Zeichen; | kaj pacsignoj en la manoj; | |
7 In der Hand die fromme Waffe, | 7 kun armilo pia, kiu | |
die mit Mut beseelt den Schwachen, | malfortulojn kuraĝigas, | |
Die durch Huld besiegt die Völker | kiu venkas la popolojn | |
Und besiegt, um frei zu machen; | kaj venkinte liberigas; | |
8 Ernste Männer, vielgeprüfte, | 8 Seriozaj viroj, kiuj | |
Die in harter Weltverachtung | en mondmalestimo dura | |
Einsam sich der Arbeit weihten, | sin dediĉis al preĝado, | |
Dem Gebet und der Betrachtung; | laborad’, pensado nura; | |
9 Stille Siedler, die sich mühten, | 9 pacaj viroj sovaĝejojn | |
Mit dem Spaten wilde Schluchten, | ekkulturi klopodantaj, | |
Wildre Herzen mit der Lehre | kaj animojn tre sovaĝajn,1) | |
Lindem Samen zu befruchten. | novan kredon dissemantaj. | |
10 Klugen Sinns und unverdrossen | 10 Saĝe kaj senlace ili | |
Bauten sie mit Lot und Waage, | konstruadis per segilo, | |
Winkelmaß und Säg’ und Hammer, | nivelilo, lod’, martelo, | |
Axt und Kelle, Tag’ auf Tage, | adzo, trulo, mezurilo, | |
11 Bis es ihrem Fleiß gelungen, | 11 ĝis elkonstruitaj estis | |
Haus und Kirche fest zu gründen, | per diligentec’ ilia | |
Bis der Brunnen rauscht’ im Hofe | domo kaj preĝejo firme | |
Des Konvents zu Dreizehnlinden. | de l’ konvent’ Dektritilia. | |
12 In Gehorsam, Zucht und Armut | 12 En malriĉo kaj trankvile, | |
Schafften still die tapfern Streiter: | discipline, obeeme | |
Reuteten des Urwalds Riesen, | la arbegojn ili hakis | |
Dorn und Farn und wüste Kräuter; | kaj fiherbojn laboreme. | |
13 Zogen Wall und Zaun und Hecke, | 13 faris ili kontraŭ aproj | |
Hirsch und Keiler abzuwehren, | remparaĵojn latbarilajn, | |
Daß im Tale wohlumfriedet | por kreskigi en la valo | |
Grünten menschenholde Ähren; | verdajn spikojn homutilajn; | |
14 Zwängten ein den ungestümen | 14 endevigis la riveron | |
Strom durch Pfahlgeflecht und Dämme, | en plektaĵon kaj en digojn, | |
Propften milde Südlandsreiser | greftis ili sudajn plantojn | |
Auf des Nordens herbe Stämme. | sur acerbajn nordajn tigojn. | |
15 Kräftig sproß im jungen Garten | 15 Forte kreskis en ĝardeno | |
Akelei und Ros’ und Quendel, | roz’, serpin’, akvilegio, | |
Blasse Salbei, Dill und Eppich, | spicanet’, api’, lavendo, | |
Eberraute und Lavendel. | abrotano kaj salvio. | |
16 Aber noch ein andrer Acker | 16 Kroma grundo kulturenda | |
Blieb den Vätern: reicher Boden, | estis, riĉa kaj profunda, | |
Tiefer Grund, doch schwer zu bauen | malfacile kulturebla, | |
Und voll heidnisch wilder Loden. | tre sovaĝa, sed fekunda. | |
17 Traun, da gab es viel zu rupfen, | 17 Vere oni devis multon | |
Viel zu zähmen und zu zanken, | ja kultivi kaj eltiri, | |
Viel zu zerren und zu zupfen | la fiherbojn kaj grimptigojn | |
An den ungezognen Ranken! | elsarkadi kaj elŝiri! | |
18 Auf den braunen Eichenbänken | 18 En lernejo la idaro | |
Saß die Brut der Sachsenrecken, | Saksa sidis klerigenda; | |
Junge Bären; Riesenarbeit, | laborego estis tie | |
War’s, sie bildend zu belecken. | por ĉi tiuj ja farenda. | |
19 Erstlich galt’s, der Römerrunen | 19 Estis esplorenda sorĉo | |
Fremden Zauber zu ergründen: | de l’ romiaj runoj jena; | |
O ein dornenvolles Rätsel, | solvi tion estis tasko | |
Dessen Lösung kaum zu finden! | kaj enigmo dornoplena! | |
20 Dann gefällig nachzubilden | 20 Poste plaĉa kopiado | |
All die wunderlichen Zeichen: | de l’ literoj manskribitaj, | |
Hohes Ziel, nur auserwählten | alta cel’, nur atingebla | |
Fingerkünstlern zu erreichen! | por disĉiploj plej elitaj! | |
21 Doch am schwersten war’s, des Kreuzes | 21 Sed plej malfacile estis | |
Milde Botschaft zu erklären, | ja, klarigi al kredontoj. | |
Denn gar manchen Flachskopf dünkten | La mesaĝon de la kruco. | |
Gotteswort und Heldenmären, | Dia vort’, hero-rakontoj, | |
22 Weißer Christ und weißer Balder, | 22 bonaj Kristo kaj Balduro, | |
Lichte Engel, lichte Elben, | la anĝeloj, elfoj helaj | |
Jüngerschaft und Heerbannstreue | ŝajnis al flavhararuloj | |
Ganz dasselbe, ganz dieselben. | kelkaj esti same belaj. | |
23 Nur begabtre Schüler wurden | 23 Nur lernantoj pli talentaj | |
Höhern Zwecken zugeleitet | estis plie edukataj, | |
Und die sieben freien Künste | kaj la sep liberaj artoj | |
lehrhaft ihnen ausgedeutet. | al ĉi tiuj instruataj. | |
24 Schwer und ungelenkig waren | 24 Estis de l’ germana lingvo | |
Noch der deutschen Zunge Laute, | sonoj pezaj, malgracilaj, | |
Gleich den ersten Schritten eines | kiel la unuaj paŝoj | |
Hünenkinds im Heidekraute. | de infano malfacilaj. | |
25 Rasch indes wie ehrne Pfeile | 25 Flugis kvazaŭ sagrapide | |
Klingend flog das Wort der Römer | de la Romianoj vortoj, | |
Von den Lippen kurz und schneidig | tranĉis akre kaj metale | |
Wie das Schwert der Weltbezähmer. | kiel la armeaj fortoj. | |
26 Willig bot es knappe Schärfe | 26 Akron ili donis ja al | |
Logikern und Exegeten, | logikaĵoj, interpretoj, | |
Kraft und Fülle den Rhetoren, | plenon, forton al retoroj, | |
Reim und Rhythmen den Poeten. | rimojn, ritmojn al poetoj. | |
27 Preis den braven, schwarzen Mönchen, | 27 Laŭdu la monaĥojn bravajn, | |
Preis den wackern Kuttenträgern, | la maltimajn frokportintojn, | |
Alles menschlich schönen Wissens | la de ĉiu bela scio | |
Frommen Hütern, treuen Pflegern! | flegadintojn kaj gardintojn. | |
28 Was auf Hellas’ blauen Bergen, | 28 Kion en antikvaj landoj | |
Was einst am Tyrrhenermeere | kantis la poetoj frue, | |
Dichter sangen, Denker dachten | kion pensis filozofoj | |
Später Welt zu Lust und Lehre; | por pli posta mond’ instrue; | |
29 Was der Geist geweihten Sehern | 29 kion al profetoj iam | |
Offenbart in Sturm und Stille, | Dia la Spirit’ malkaŝis, | |
Wort und Werk des Gottessohnes, | vortojn, verkojn de l’ Di-Filo, | |
Als er ging in Manneshülle: | kiam li surtere paŝis: | |
30 Von der Mönche Hand geschrieben | 30 zorgoplene kaj penege | |
Blatt auf Blatt mit Müh’ und Sorgen, | de l’ monaĥoj manskribita, | |
In den Truhen der Abteien | en la kestoj abatejaj | |
Lag es liebevoll geborgen. | kuŝis tio konservita. | |
31 Zärtlich ward der Schatz betrachtet, | 31 Ame estis rigardata | |
Mit bescheidnem Stolz gepriesen, | la trezoro kaj laŭdata, | |
Und als Klosterhort dem fremden | kun modesta fiereco | |
Schrifterfahrnen Mann gewiesen. | al skribsperta hom’ montrata. | |
32 Solch ein kostbar Gut zu sichern, | 32 Skribis vintre kaj somere | |
Treu dem künftigen Geschlechte, | tion la monaĥoj piaj, | |
Schrieben sie, die braven Mönche, | sekurigis porestonte | |
Sommertag und Winternächte. | per laboroj tion siaj. | |
33 Rot und blau und grün und golden | 33 Brilis la komencliteroj | |
Schimmerten die Anfangslettern, | ruge, blue, verde, ore, | |
Reich umrankt von Blumendolden | riĉe estis ornamitaj | |
Und von traumhaft bunten Blättern. | per folioj kaj perflore. | |
34 Rührend bat der fromme Schreiber | 34 Je la fino de la verko | |
An des Werkes langem Ende, | petis la skribinto pia | |
Daß man seiner armen Seele | kortuŝige, ke l’ leganto | |
Des Gebets Almosen spende. | preĝu por animo lia. | |
35 Trutziglich, wie schwarze Krieger, | 35 Kiel militistoj nigraj, | |
Lanzenknechte der Konvente, | runoj de l’ monaĥ-kunvenoj, | |
Standen Glied an Glied die Runen | staris la literoj vice | |
Auf dem weißen Pergamente. | sur la blankaj pergamenoj. | |
36 Ja, sie sind’s, die schwarzen Krieger, | 36 Estis tiuj la soldatoj, | |
Die von einer weggestürmten | kiuj enbatale bravis | |
Schönheitswelt die letzten Inseln | kaj belaĵojn de l’ antikvo | |
Rettend vor den Wogen schirmten! | por la estontuloj savis! | |
37 Weht dir aus des Mäoniden | 37 Se en verso de Homero | |
Sängen, wie aus Meeresrauschen, | vin ektuŝas io kanta, | |
Tiefes unerkanntes Sehnen, | iu tre profunda sento, | |
Das dich zwingt zum Weiterlauschen; | vin aŭskulti deviganta; | |
38 Mahnt der Zorn des letzten Römers, | 38 se la lasta romiano | |
Gott und Vaterland zu ehren, | vin admonas kunkolere, | |
Drängt er, vor dem Bild des Lasters | ke la diojn vi honoru | |
Dich, der Tugend anzuschwören; | kaj la virton amu vere; | |
39 Strömt dir aus dem Buch der Bücher | 39 kiam forton kaj konsolon | |
Kraft und Trost im Kampfgewühle | trovas vi en la biblio, | |
Wie dem matten Wüstenwaller | kiam vi jam malesperis | |
Aus des Palmenquelles Kühle: | kaj vin refreŝigas io; | |
40 Sei gedenk der wetterfesten | 40 tiam je l’ konvent-soldatoj | |
Lanzenknechte der Konvente, | pensu kun memoro danka, | |
Sei gedenk der schwarzen Krieger | je l’ latinaj nigraj runoj | |
Auf dem weißen Pergamente! - | sur la pergameno blanka! - | |
41 Auch zu rauherm Dienste stählten | 41 Ankaŭ la laborojn krudajn | |
Die Geschornen ihre Kräfte: | la monaĥoj faris sperte, | |
Schicklich wußten sie zu führen | lancojn, arkojn kaj hakilojn | |
Bogen, Beil und Lanzenschäfte, | ili sciis uzi lerte, | |
42 Waren Feinde zu verjagen, | 42 kiam estis forpelendaj | |
Die des Feldes Frucht verbrannten, | malamikoj bruligantaj | |
Oder Räuber, die der frommen | la kampfruktojn, au rabistoj | |
Spendebringer Weg verrannten; | donacantojn priŝtelantaj, | |
43 Oder war ein Festtagsbraten | 43 aŭ se estis en arbaro | |
Zu erpirschen in den Forsten, | elĉasenda por la festo | |
Sei’s ein stolzer Sechzehnender, | cervo dekseskorna aŭ ĉu | |
Sei’s ein Bursch mit Wehr und Borsten. - | ulo kun harega vesto. -2) | |
44 Also übten sie beständig | 44 Paco- kaj batal-laborojn3) | |
Friedenswerk und Kampfespflichten, | ili faris ja konstante, | |
Doch der Arbeit für der Seele | por la savo de l’ animoj | |
Heil vergaßen sie mitnichten. | ĉiam same laborante. | |
45 Früh und spät zum Himmel schallte | 45 Ĉiutage alĉiele | |
Ihrer Hymnen und Gebete | himnoj kaj preĝad’ de tiuj | |
Bange Klage, die für alle | sonis pete pri eniro, | |
Und für sie um Einlaß flehte. - | kaj por ili kaj por ĉiuj. | |
46 Süßer Schlag der Heidelerche, | 46 Dolĉa kanto de l’ alaŭdo, | |
Sonnenschein auf allen Hügeln! | sur la montoj brila helo! | |
Tauwind sang, durch alle Schluchten | Kaj tra ĉiuj valoj blovis | |
Flog er rasch auf weichen Flügeln. | mola vento de degelo. | |
47 Friedensboten, Himmelschlüssel | 47 Pacaj, esperigaj floroj | |
Sprossen auf der jungen Aue, | kreskis ĉe l’ arbaraj randoj, | |
Und ein frohes Frühlingsahnen | kaj ĝojigaj antaŭsentoj | |
Rauschte durch die Sachsengaue. | iris tra la Saksaj landoj. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dreizehnlinden, Kapitel 2, Das Kloster" von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ pli konforme al la originalo: kaj animojn pli sovaĝajn, | ||
2) Tio estas apro. | ||
3) Pacajn kaj batal-laborojn |