export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | only this remove | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | German | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by N. N. 04 | translated by Joachim Gießner | |
1. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Mutas nun eĉ la vent'. | malkviet’ foras for. | |
Jen maldormas nur amplena par'; | Nur maldormas la sankta par', | |
ĉarma knabo kun bukla harar'. | knabo eta kun bukla harar' | |
Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’, | |
Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’! | |
2. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Tra l' aer' vibras kant'. | paŝtistar’ en ador’. | |
Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Tra l’angela haleluja | |
Li kondukos vin al la ĉiel', | al la mond’ sonegas ja: | |
Li, de l' mondo Savant', | venis Krist’, la Savant’, | |
Li, de l' mondo Savant'. | venis Krist’, la Savant’. | |
3. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | |
En la mond' Fil' de Di'! | dia fil’, via kor’ | |
Am' radias al ni el ĉi kor'. | donas amon dian sen fin’, | |
Por elsavo nun sonas la hor': | de malbon’ vi savis ja nin, | |
Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’, | |
Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’. | |
Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. |