eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | Germana | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Frisa | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | nur tiun aldonu |
Stine Andresen, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Mi estas via, estas vi |
en mia kor', kaj tio ĉi |
sekreto estas nia. |
Sekreto dolĉa estas ĝi, |
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni |
kaj certe ne alia. |
Mi longe ne plu vidis vin! |
Aĥ, estu jam de l' tago fin'! |
Foriĝu jam la suno! |
Feliĉaj horoj venas ja |
por ni, dum nokte brilas la |
stelaro kaj la luno. |
Karulo, kiam en la dom' |
profunde dormas ĉiu hom', |
mi sidos atendante |
vin enĝardene. Venu vi |
la pordon - ĉar bruetas ĝi - |
mallaŭte malfermante! |
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-07-31. Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen. |