Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.