Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.