Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Diana Deutsch Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Diano

 

Heinrich Heine,
Diana

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Tia masa karna mola   Diese schönen Gliedermassen
de kolosa virinec’   kolossaler Weiblichkeit
estas al mi sen spitec’   sind nun ohne Widerstreit
nun lasita laŭ la volo.   meinen Wünschen überlassen.
 
Se mi estus alirinta   Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,
ŝin per ardo kaj pasi’,1)   eigenkräftig ihr genaht,
tiun faron pentus mi!   ich bereute diese Tat!
Ŝi min estus bateginta.   Ja, sie hätte mich geprügelt.
 
Kio kolo, kia sino!   Welcher Busen, Hals und Kehle1
(Mi ne vidis alten pli.)   (Höher sah ich nicht genau.)
Mi translasas min al Di’,2)   Eh’ ich mich ihr anvertrau’,
subiĝonte al la ino.   Gott empfehl’ ich meine Seele.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Diana" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983-02-14.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,    
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.