Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ĉi tio estas korpo mia Esperanto 1985-12-12 Arg-534-265 | MR-192-1 2004-09-06 22:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Das ist mein Leib Deutsch 1765 Arg-533-265 2004-09-06 22:10 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Ĉi tio estas korpo mia

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Das ist mein Leib

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĉi tio estas korpo mia   Das ist mein Leib, nehmt hin und esset.
Kaj mia sango. Prenu ĝin,   Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt.
Por ke ne sinku kredo via,   Auf daß ihr meiner nicht vergesset,
Por ke vi ne forgesu min.   Auf daß nicht euer Glaube sinkt.
Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’   Bei diesem Wein, bei diesem Brot
Memoru ĉiufoje min.   Erinnert euch an meinen Tod.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
ist mein Leib" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-12-12.

Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe
al sia patrino, en la jaro 1765.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22), veröffentlicht
1765.

Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG
GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen
Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter
gewidmet.