Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Feliĉa navigado Esperanto 1984 Arg-542-268 2013-02-26 15:11 Manfred only this add
Wilhelm Barnickel Feliĉa veturo Esperanto 1983 Arg-544-268 2013-07-20 12:20 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Feliĉa veturo Esperanto 1983-10-13 Arg-541-268 | MR.-102-2 2004-09-09 09:12 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Glückliche Fahrt German Arg-540-268 2004-09-09 09:10 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa veturo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Glückliche Fahrt

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Rompiĝas nebuloj   Die Nebel zerreißen,
Sub hela ĉielo,   Der Himmel ist helle,
La timan ligilon   Und Äolus löset
Malligas Eol’.   Das ängstliche Band.
Susuras la ventoj,   Es säuseln die Winde,
Ekagas ŝipistoj.   Es rührt sich der Schiffer.
Rapide! Rapide!   Geschwinde! Geschwinde!
Disiĝas la ondoj   Es teilt sich die Welle,
Kaj alproksimiĝas   Es naht sich die Ferne;
La ŝip’ al la land’!   Schon seh ich das Land!
 
Translation of the German poem "Glückliche
Fahrt" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-10-13.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).