Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred only this remove
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat German 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred only this remove

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wolfram Diestel
 
Nun venis de la tago fin’,   La tago iras jam de ni,
Ne lumas plu la Sun’,   ne lumas plu la sun'.
Dumtage laciginte sin   Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi
La homoj dormas nun.   trankvile dormas nun.
 
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen   .....
Ripozo tie ĉi,   .....
Ne trovas mi la kaŭzon jen   .....
De la melankoli’   .....
 
Mizeron mian vidas vi,   .....
Sed vi ne helpas min,   .....
Vi steloj alte super mi,   .....
Mortigos min je l’ fin’.   .....
 
Ekdormis vi jam, belulin’,   En harmoni' vi dormas jam,
Trankvile kuŝas vi.   ho, kara belulin'.
Malkvietigas io min,   Sed dum la nokt' sopira am'
Ĉirkaŭe iras mi.   iradi faras min.
 
Ekaŭdu la sopiron vi,   Suspiro blovas, aŭdu ĝin,
Ho kara sinjorin’!   tra la fenestr' al vi,
Ĝi diras, kiel fartas mi,   flustrante, ke vi ravis min,
Ke vi flamigis min.   kaj kiel fartas mi.
 
Se estas vi la origin’   .....
De tiu ĉi sufer’,   .....
Mi petas, ke vi helpu min.   .....
Aĥ, faru ĝin en ver’!   .....
 
Ripozu dum la nokto nun,   Vi bonan nokton havu nun,
Permesu vi al mi,   sufer' kaj ĝu' de mi!
Se ree lumos hela Sun’,   Post la apero de la sun'
Ke estu mi ĉe vi.   komune estu ni!
 
Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.
  Translation of the German poem "Nun sich
der Tag geendet hat" by Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) into
Esperanto by Wolfram Diestel (Volframo
Distel').