Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Germana Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur tiun forigu
N. N. 08 O libertas cara Latina Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur tiun forigu

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 08
 
1. Ho liber’, adore   1. O libertas cara,
Mi ja amas vin,   Cui sum deditus,
Mi deziras kore:   Veni luce clara
Venu je la fin’!   Velut angelus!
Ĉu vi venos iam   Non vis apparere
Al ni, la homar’?   Mundo anxio?
Ĉu vi restos ĉiam   Tantum vis lucere
Inter la stelar’?   In aetherio?
 
2. Ankaŭ en arbaro,   2. Umbra in fagorum,
Kie migras mi,   Silva hilara,
Kaj sub rev-floraro   Sub odore florum
Ja troveblas vi.   Domus est tua.
Estas vivo vera,   Haec est vira pura,
Kiam regas vi   Cum flat, sonitat,
Sur la rondo Tera,   Tua si natura
Tiam ĝojas ni.   In nos penetrat.
 
3. Kiam alrigardas   3. .................
Ni amike nin,   ....................
Kiam kisoj ardas,   ....................
Amas nin knabin’...   ....................
Sed ne haltas iam   ....................
Tiu kor-dezir’,   ....................
Al ĉielo ĉiam   ....................
Strebas la sopir’.   ....................
 
4. Venas kanto mia   4. .................
El trankvila land’,   ....................
Bilda idilia   ....................
Estas mia kant’.   ....................
Floras flor’ ĝardena,   ....................
Estas multe da   ....................
Spikoj eĉ en jena   ....................
Ŝtona mondo ja.   ....................
 
5. Kie Dia flamo   5. Ubi Dei igne
Brulas en la kor’,   Capta'st antiquae
Kun fidel’ kaj amo   Stirpis quae antiquae
Al la propra mor’;   Est assecula,
Kie sin defie   Ubi viri degunt,
Ligas por justec’   Qui honorem, ius
Kuraĝuloj, tie   Cum virtute tegunt,
Regas liberec’.   Tuti erimus.
 
6. Inter urbaj muroj   6. .................
Povas ŝveli kor’   ....................
Por preĝejaj turoj,   ....................
Por prapatra mor’,   ....................
Strebas supren tiam   ....................
Lumen al altec’,   ....................
Pretas morti, kiam   ....................
Vokas liberec’.   ....................
 
7. Ho, efektiviĝu   7. Ad nos tu convertas
Dia la favor’,   Dei studia,
Plene profundiĝu   Nobis libens mergas
En la homa kor’.   Te in pectora!
Ho liber’, aminda,   O libertas suavis,
Kara estas vi,   Numen tenerum,
Ege dezirinda,   Nullum morem mavis
Venu vi al ni!   Quam Germanicum.
 
Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Traduko de la Germana poemo "Freiheit,
die ich meine" de Max von Schenkendorf
(*1783 - †1817) en la Latinan de
N. N. 08.