zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, |
übersetzt von Jean-Marc Leclercq |
En bela Dublino, |
kie ravas la ino, |
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. |
Ŝi travagis stratarojn |
puŝante la varojn. |
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” |
Ho freŝajn kardiojn, |
Ho vivajn mitulojn, |
Moluskojn vivegajn proponas mi! |
Estis ŝi vendistino, |
sed ne miris Dublino, |
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. |
Ili vagis stratarojn, |
puŝante la varojn, |
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” |
Ho freŝajn kardiojn, |
Ho vivajn mitulojn, |
Moluskojn vivegajn proponas mi! |
Jen febro ekfortis, |
pro tio ŝi mortis, |
La fino alvenis al Molly Malone. |
Fantomo nun vagas, |
neniu nun pagas |
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. |
Fantomajn kardiojn |
Fantomajn mitulojn, |
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |