Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Neujahrsgesang [-] Germana 1653 Arg-760-386 2007-03-03 14:59 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Novjara kanto [-] Esperanto 1997-04 Arg-761-386 | MR-307-2 2010-06-24 20:12 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Novjara kanto

 

Paul Gerhardt,
Neujahrsgesang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   Argiope-informo:
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
 
Traduko de la Germana poemo "Neujahrsgesang"
de Paul Gerhardt (*1607-03-12 -
†1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1997-04.

La originan tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la germana revuo „Frau im
Spiegel“ [= Virino en la Spegulo], el
la unua eldono de la jaro 1994. Tie estis
indikitaj nur ok strofoj el la entute
dek-kvin strofoj de la kanto. Nur tiujn
ok strofojn mi tradukis en Esperanton. La
origina teksto de la kanto – kun ĉiuj
15 strofjoj – estas trovebla en la
germana Evangelia eklezia kant-libro,
eldono por la germanaj eklezioj de Rejnlando,
Vestfalio kaj Lip-lando, kanto n-ro 58
(antaŭe n-ro 42), kaj en la kant-libro
de la germana evangelia-reformita
eklezio.(ISBN 3-00037-3), kanto n-ro 58.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Den deutschen Urtext habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Zeitschrift
"Frau im Spiegel", erste Ausgabe des Jahres
1994. Allerdings waren dort nur acht der
insgesamt fünfzehn Strophen angegeben.
Nur diese acht Stophen habe ich auch ins
Esperanto übertragen. Der ursprüngliche
Text mit allen 15 Strophen ist zu finden
in dem Evangelischen Kirchengesangbuch,
Ausgabe für die Landeskirchen Rheinland,
Westfalen und Lippe, Lied Nr. 58 (vorher
Nr. 42), und im Gesangbuch der deutschen
evangelisch-reformierten Kirche (ISBN
3-579-00037-3), Lied Nr. 58.