eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Søren Kristian Nielsen | En la arbaro | Esperanto | Arg-763-387 | 2007-03-13 08:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Christian Andersen | * I skoven | Danish | Arg-762-387 | 2007-03-13 08:43 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
tradukita de Søren Kristian Nielsen | ||
Hvor skoven dog er frisk og stor, | Ho, kiel bela la arbar', | |
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera. | kuk-kuk, kuk-kuk, falera, | |
Skovmærker der og jordbær gror, | kun bela varda foliar', | |
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera. | kuk-kuk, kuk-kuk, falera. | |
I træets bark er mærke sat, | La junular' kun am-ebri' | |
der så jeg dig en måneklar nat. | promenas ofte tie ĉi. | |
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: | ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: | |
I måneskin er smukt at gå, | En luna brilo iras ni, | |
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera. | kuk-kuk, kuk-kuk, falera, | |
I skov ved solskin ligeså, | kaj ankaŭ sub la sunradi', | |
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera. | kuk-kuk, kuk-kuk, falera. | |
Af kukkeren jeg vide får, | De la kukol' ekscias vi, | |
hvor mange kys og leveår. | ĉu pli da kisoj havos vi. | |
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: | ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: | |
Gør ikke verden dig for tung, | Nur pensu pri gajec' kaj ĝoj', | |
kuk-kuk, kuk-kuk, fallera. | kuk-kuk, kuk-kuk, falera, | |
Husk på, du er kun én gang ung, | kaj iru laŭ la hela voj', | |
kuk-kuk, kuk-kuk fallera. | kuk-kuk, kuk-kuk, falera. | |
Skovmærker gror, og jordbær gror, | Kaj la kukolo kantas pri | |
og kukkeren ved når og hvor. | la amo inter li kaj ŝi. | |
::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: | ::Kuk-kuk, kuk-kuk, falera.:: | |
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). Der Text ist entnommen aus der Internetzseite www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html von Herrn Jørgen Ebert (je@ugle.dk). Das Lied wird nach der Melodie eines deutschen Volksliedes gesungen. Siehe auch http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid. | Traduko de la Dana poemo "I skoven" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Søren Kristian Nielsen (*1905 - †1988-06-08). La teksto estas prenita el la retejo http://www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.html de sinjoro Jørgen Ebert (je@ugle.dk). La kanto estas kantata laŭ la melodio de germana popola kanto. Vidu ankaŭ: www.ugle.dk/hvor_skoven_dog_er_frisk_og_stor.mid. |