eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Luise Hensel | * Nachtgebet | Germana | 1816 | Arg-840-427 | 2014-11-01 20:36 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Noktopreĝo | Esperanto | 1984-04 | Arg-841-427 | MR-075-4 | 2014-11-01 20:29 Manfred | nur tiun forigu |
Luise Hensel, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Lacas mi je l’ tagofin’ |
Kaj mi ripozigas min. |
Fermas la okulojn mi, |
Gardu min, ho kara Di’! |
Se maljuston faris mi, |
Patro, ĝin indulgu Vi! |
Via graco tiom da |
Pekoj rebonigas ja. |
Ĉiujn, kiujn konas mi, |
Lasu nun ripozi, Di', |
Ĉiujn homojn sur la Ter’ |
Nokte gardu de danĝer’! |
Faru, ke malsana kor’ |
Resaniĝu, ho Sinjor’, |
Kaj ke de l’ ĉiel’ la lun’ |
Vidu sur la mondon nun! |
Traduko de la Germana poemo "Nachtgebet" de Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-04. |