eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * So mögg ick sien! | Germana | Arg-1016-517 | 2010-02-22 10:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tia mi volus esti! | Esperanto | Arg-1017-517 | 2012-07-20 20:12 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
So mögg ick sien äs düsse Dag: | Serena volus esti mi, | |
So siälenwarm un wiet, | samkiel tiu tag‘, | |
So klaor in mienen Üöwerlag, | klarpensa kaj sen emoci‘, | |
So still un aohne Striet. | sen iu kontraŭ-ag‘. | |
De Blomen staoht an Wiägesrand, | Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘ | |
Dat Feld ligg vuller Gold. | de l‘ floroj la kolor‘. | |
Dorüöwerhiär de Himmel spannt | Sub la ĉiel‘ la varma land‘ | |
Sin Telt so blank un stolt. | abundas da gren-or‘. | |
So mögg ick sien: för annere riek | Am-riĉa volus esti mi | |
Un för mi sölwer froh, | por ĉiu aliul‘. | |
Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek, | Fariĝu, kiel volos Di‘! | |
Of’t so kümp oder so. | Mi estu ĝojemul‘. | |
Traduko de la Germana poemo "So mögg ick sien!" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |