zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | Deutsch | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
En la monat' beleg, Maj', | En Majo, kiam ĉiuj | |
Dum ĉie brilas floro, | burĝonoj malfermiĝis, | |
La amo ekvekiĝis, ja, | en mia koro tiam | |
Ankaŭ en mia koro. | la amo ekfloriĝis. | |
En la monat' beleg, Maj', | En Majo, kiam ĉiuj | |
Dum la birdara kanto, | birdetoj sin aŭdigis, | |
Mi ekkonfesis al ŝi, ke | al ŝi deziron mian | |
Mi estas ŝin amanto! | sopiran mi sciigis. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Im wunderschönen Monat Mai]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] La origina germana-lingva versio de Heinrich Heine troviĝas en ties verko "Buch der Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo", sekcio I. - Informoj pri la tradukinto Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Im wunderschönen Monat Mai]" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |