Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
entrogigita.   Euch hat erkoren.
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,
entombigota,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Nun soll es werden
kore kantante,   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   Den Menschen allen
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.