eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Albrecht Kronenberger | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Aŭdu, paŝtisto, | Venu, paŝtistoj, | |
mi diras al vi | Vi homoj al ni! | |
Bonan sciigon | Venu kaj vidu | |
pri l' Filo de Di': | La filon de Di’! | |
Enkarniĝinta, | Kristo hodiaŭ | |
ĵus naskiĝinta, | Por vi naskiĝis, | |
Ĉirkaŭvindita, | Via Savanto | |
entrogigita. | Li elektiĝis. | |
Gloron al Li! | |: Ne timu vi! :| | |
Vidu, homidoj, | Venu rigardi | |
la amon de Di'. | Vi tion kun ni, | |
Malsupreniris | Kion promesis | |
la Vorto por vi. | Ĉiel-melodi’! | |
Kruce murdota, | Kion vi trovos. | |
entombigota, | Ni diskonigu, | |
Resurektonta, | Kaj la Sinjoron | |
ĉiel-ironta. | Ni honorigu! | |
Gloron al Li! | |: Haleluja! :| | |
Venu, kristanoj, | Estas ĝojego | |
rapidu al Li, | Por la paŝtistar’, | |
Kiu bebiĝis | La sciigaĵo | |
en stalo por vi. | De la anĝelar’: | |
Miru ĝojante, | Inter la homoj | |
kore kantante, | Nun iĝu paco | |
Genufleksante, | Kaj sur la tero | |
Lin adorante. | La Dia graco. | |
Gloron al Li! | |: Al Di’ honor! :| | |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. |