Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vintra amo Esperanto 1984-02-28 Arg-1181-586 | MR-071-2 2012-12-30 18:42 Manfred nur tiun forigu
Klaus Groth * Winterliebe Germana Arg-1180-586 2012-05-16 14:21 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Winterliebe

 

Klaus Groth,
Vintra amo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es hing der Reif im Lindenbaum,   La prujno pendis en tili’,
wodurch das Licht wie Silber floss;   tra kiu fluis luma hel’;
ich sah dein Haus wie hell im Traum   vidiĝis via dom’ al mi
ein blitzend Feenschloss.   samkiel fe-kastel’.
 
Und offen stand das Fenster dein,   Tra la fenestro vidis mi
ich konnte dir ins Zimmer sehn;   en via ĉambro stari vin;
da tratst du in den Sonnenschein,   en la sunbrilon paŝis vi,
du dunkelste der Feen!   malhela vi fein’!
 
Ich bebt’ in seligem Genuss,   Printempan varmon sentis mi;
so frühlingswarm und wunderbar:   sed tuj min memorigis la
Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß,   frosteca man-salut’ de vi,
dass Frost und Winter war.   ke estis vintro ja.
 
  Traduko de la Germana poemo "Winterliebe"
de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-02-28.

La poemo troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).