eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno transfigurita | Esperanto | Arg-1222-607 | 2012-10-08 22:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Georg Trakl | * Verklärter Herbst | Germana | Arg-1221-607 | 2012-10-08 22:37 Manfred | nur tiun forigu |
Georg Trakl, | Georg Trakl, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Finiĝas pompe nun la jar’ | Gewaltig endet so das Jahr | |
kun ora vin’ kaj frukt-riceco. | mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. | |
Silentas ĉie la arbar’, | Rund schweigen Wälder wunderbar | |
nin akompanas en soleco. | und sind des Einsamen Gefährten. | |
Nun klinas jam la suno sin. | Da sagt der Landmann: Es ist gut. | |
Vi sonoriloj de vespero, | Ihr Abendglocken lang und leise | |
nin kuraĝigu je la fin’! | gebt noch zum Ende frohen Mut. | |
Forflugas birdoj tra l’ aero. | Ein Vogelzug grüßt auf der Reise. | |
Tre belajn bildojn vidas ni, | Es ist der Liebe milde Zeit. | |
sur la rivero veturante. | Im Kahn den blauen Fluss hinunter | |
La temp’ de l’ amo estas ĝi – | wie schön sich Bild an Bildchen reiht – | |
Ripozas ni nun silentante. | das geht in Ruh und Schweigen unter. | |
Traduko de la Germana poemo "Verklärter Herbst" de Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Esperantigis (iom libere): Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23 laŭ la origina germanalingva teksto. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl. |