Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.