export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Du denkst an mich so selten | German | Arg-120-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:46 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Malofte viaj pensoj | Esperanto | 1993 | Arg-121-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:50 Manfred | only this remove |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Du denkst an mich so selten, | Malofte viaj pensoj | |
ich denk’ an dich so viel, | okupas sin pri mi; | |
getrennt wie beide Welten | diversas niaj mensoj, | |
ist unser beider Ziel. | diverson celas ni. 1) | |
Ich möchte beide Welten | Mi volus tramigradi | |
durchziehn an deiner Hand, | kun vi tra via land’, | |
bald schlummern unter Zelten, | sub tendoj tranoktadi | |
bald gehn von Land zu Land. | kun vi ĉe fora strand’. | |
Und willst du mir vergelten | Se volas rekompenci | |
durch Liebe dies Gedicht, | per am’ vi tion ĉi | |
dann fließt um beide Welten | poemon, diferenci | |
ein rosafarbnes Licht. | ja ĉesos ambaŭ ni. | |
Author of this German poem is August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). | Translation of the German poem "Du denkst an mich so selten" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1993. | |
1) aŭ: alion celas vi. |