Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred nur tiun forigu
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen Germana Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred nur tiun forigu

Richard von Schaukal,
Unter Wintersternen

 

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen,   La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,
Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund.   Multoble brilas stela lum-radi'.
Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen   El iu foro venas spir' alŝvela,
Und sinkt zurück in den verhülten Grund.   Resinkas en tegitan grundon ĝi.
 
Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern:   Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)
Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit!   La nigra volb' etendas larĝe sin!
Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern,   Ne sentas mi min en la fremda brilo,
Mich überwältigt die Unendlichkeit.   La senfineco superfortas min.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Richard von Schaukal (*1874-05-27 -
†1942-10-10).

Pri la poeto vidu la retejojn:
http://www.austria-lexikon.at/af/Wi
senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richard
kaj
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal.
  Traduko de la Germana poemo "Unter
Wintersternen" de Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
 
    1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,