eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Germana | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||||
Supre staras la kapelo | Supre staras sur la monto | Droben stehet die Kapelle, | Supre tronas sur la monto | |||
Sur la pinto de la mont’, | La silenta kapeleto, | Schauet still ins Tal hinab. | La kapelo en kviet'. | |||
La paŝtist’ en suna helo | En la valo, ĉe la fonto | Drunten singt bei Wies' und Quelle | En la valherbej' ĉe l' fonto | |||
Ĝoje kantas ĉe la font’. | Ĝoje kantas paŝtisteto. | Froh und hell der Hirtenknab'. | Ĝoje kantas paŝtknabet'. | |||
Triste la sonorileto | Sonorado, mortkantado | Traurig tönt des Glocklein nider, | Kun funebra sonorilo | |||
De funebro sonas de | Nun eksonas tra l' silento, - | Schauerlich der Leichenchor; | Ektimigas mortkantad'. | |||
La altaĵ’ tra la kvieto, | Haltas knabo en kantado | Stille sind die frohen Lieder, | Finas tuj la ĝojjubilo | |||
La paŝtist’ jam kantas ne. | Kaj aŭskultas kun atento. | Und der Knabe lauscht empor. | De la knabo ĉe l' konstat'. | |||
Ĝin ne povas aŭdi soni | En la tombojn de l' monteto | Droben bringt man sie zu Grabe, | La ĝojintoj post la morto | |||
La gajuloj post viv-fin’. | El la valo ĉiu venos. | Die sich freuten in dem Tal: | Supren en la tombojn venos | |||
Ho, paŝtisto, iam oni | Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | |||
Portos supren ankaŭ vin. | Oni iam tien prenos. | Dir auch singt man dort einmal. | jen ja Morto vin eĉ prenos. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. |