export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
James Krüss | * Das Königreich von Nirgendwo | German | Arg-1341-668 | 2012-11-21 12:31 Manfred | only this remove | |
Pejno Simono | La Regno de Nenie | Esperanto | Arg-1342-668 | 2014-03-10 18:31 Manfred | only this remove |
James Krüss, | James Krüss, | |
translated by Pejno Simono | ||
Das Königreich von Nirgendwo | La regno de Nenie nestas | |
Liegt tief am Meeresgrund. | sur la mara fundo. | |
Dort wohnt der König Sowieso | La reĝo Ĉiukaze estas, | |
Mit Niemand, seinem Hund. | Neniu, korteghundo. | |
Die Königin heißt Keinesfalls. | Reĝino jen, Neniukaze, | |
Sie ist erstaunlich klein. | je statur' pigmeas. | |
Hat einen langen Schwanenhals | Per cigna kolo ŝi emfaze | |
Und sagt beständig: Nein! | ĉion kape neas. | |
Und Keiner ist der Hofmarschall. | Nesolahom', kortegmarŝalo, | |
Er trinkt gern süße Luft. | ventotrinkdiboĉas, | |
Sein Haus (gleich neben Niemands Stall) | en domo (ĉe Nenies stalo) | |
Besteht aus Kieselduft. | gruzodore loĝas. | |
Die Köchin Olga Nimmermehr, | Rezidas ankaŭ Olga Neplu | |
die wohnt in Keiners Haus. | ĉe Nesolahomo. | |
Sie putzt und werkelt immer sehr | Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu | |
Und kocht tagein, tagaus. | puro en la domo. | |
Am liebsten kocht sie Grabgeläut, | Funebron ŝi kuiras ĝoje, | |
mit Seufzern feingemischt. | ĝemojn ŝi altranĉas, | |
Das wird im Schloss zu Keinerzeit | kaj en kastel' Neniufoje | |
Meist Niemand aufgetischt. | jen Neniu manĝas. | |
Oft macht die Katze Niemals hier | La kat' Neniam tumultigas | |
Zu Keinerzeit Tumult. | ĉe Nesolahomo. | |
Dann sorgt sich Keiner um das Tier, | Neniun oni prikulpigas | |
Und Niemand kriegt die Schuld. | nun je ĝia nomo. | |
Man schimpft ihn tüchtig aus und lässt | Neniu nun pro ĉi afero, | |
Ihn prügeln noch und noch. | punbatota estu! | |
Für Nimmermehr gibt’s Hausarrest | Nesolahomo! Al karcero! | |
Und Keiner muss ins Loch. | Neplu! Domarestu! | |
Doch meist ist König Sowieso | La reĝo Ĉiukaze pie | |
Sehr friedlich und human. | regas per humano, | |
Drum liebt im ganzen Nirgendwo | kaj tial reĝon de Nenie | |
Ihn jeder Untertan. | amas popolano. | |
Ich selber ging mal seinerzeit | Mi mem kutimis iri foje | |
Zu einer Zeit im Mai | tien tiam kaj | |
(Man tat so was zu meiner Zeit) | trapasis mi Neniufoje | |
an Keinerzeit vorbei. | iam dum la Maj'. | |
Das Meer war still. Und Keiner stand | Nesolahom' post min rigardis | |
Am Zaun, nach mir zu schaun. | kalme kaj trankvile | |
Schloss Keinerzeit lag linker Hand | Neniu ueste oston gardis | |
Und Niemand rechts am Zaun. | dekstre ĉebarile. | |
Das Königreich von Nirgendwo | La regno de Nenie nestas | |
Liegt irgendwo am Grund. | sur la mara fundo. | |
Dort wohnt der König Sowieso | La reĝo Ĉiukaze estas, | |
Mit Niemand, seinem Hund! | Neniu, korteghundo. | |
Author of this German poem is James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.tilo.mueller-heidelberg. e/Nirgendwo/DE2E2B5F-85DB-4B6E-96B5-B97EF4BD04A7.html. | ||
Translation of the German poem "Das Königreich von Nirgendwo" by James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) into Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss, sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejn http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne, |