zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Enlitiĝi devas vi | Esperanto | 1983 | Arg-1344-669 | MR-082-1 | 2012-11-21 19:37 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss | * Hanselmann muss schlafen gehn | Deutsch | Arg-1343-669 | 2012-11-21 19:24 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss, | James Krüss, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
------------------- | Enlitiĝi devas vi, | |
ĉar jam la malhelo | ||
de l' vespero ĉirkaŭ ni | ||
nun ekregas ĉie ĉi, | ||
lumas hela stelo. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). | Dormos baldaŭ jam la sun' | |
en la nigra spaco. | ||
Kaj la viro sur la lun' | ||
iras en la liton nun | ||
pro treega laco. | ||
La paseroj de l' tegment' | ||
iris en la nestojn. | ||
Sin kuŝigis eĉ la vent', | ||
nur la kat' en la silent' | ||
ĉasas nokte bestojn. | ||
Ĉar fariĝis nun vesper' | ||
ĉiuj sin kaŝigas. | ||
Sed kelkiun la mizer', | ||
la doloro kaj sufer' | ||
tute maldormigas. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hanselmann muss schlafen gehn" von James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |