zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vekiĝu, mia koro | Esperanto | 1983 | Arg-1484-735 | MR-055-1 | 2012-12-28 19:09 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt | * Wach auf, mein Herz und singe | Deutsch | Arg-1483-735 | 2012-12-28 19:08 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Wach auf, mein Herz, und singe | Vekiĝu, mia koro | |
dem Schöpfer aller Dinge, | Kaj kantu en adoro | |
dem Geber aller Güter, | Al via kara Dio, | |
dem frommen Menschenhüter. | Per kiu iĝis ĉio. | |
Heut, als die dunklen Schatten | Ĉirkaŭis en malhelo | |
mich ganz umgeben hatten, | Min ombroj kaj malbelo, | |
hat Satan mich begehret; | Satano min deziris, | |
Gott aber hat's verwehret. | Sed Dio interiris. | |
Du sprachst: "Mein Kind, nun liege. | Li diris: Nun senĝene | |
trotz' dem, der dich betrüge; | Pludormu, kvankam pene | |
schlaf wohl, lass dir nicht grauen, | Satano vin insidos, | |
du sollst die Sonne schauen." | Vi ja la sunon vidos. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wach auf, mein Herz und singe" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. La origina germana-lingva kanto havas entute naŭ strofojn. Ĝi troviĝas en la germana luterana eklezia kantlibro kaj havas tie la numeron 348. |