eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Je melodio | Esperanto | 1984 | Arg-1517-755 | MR-079-1 | 2013-01-03 23:13 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Körner | * Zu einer Melodie | Germana | 1984 | Arg-1516-755 | MR-079-1 | 2013-01-04 15:13 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Körner, | Theodor Körner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Armes Herz, du konntest wähnen? | Ho, mizera koro mia! | |
Ach, dein Glaube war so süß! | Ĉu vi vere kredis ĝin? | |
Doch umsonst nur ist dein Sehnen | Vanis la ja sopiro via | |
Nach der Liebe Paradies. | Je la dolĉa amatin'. | |
Froh schlugst du mit tiefem Beben | Ĝoje batis kun tremado | |
Für das heil'ge Wunderland, | Pro la amo, mia kor'. | |
Doch vernichtet ward dein Streben, | Detruiĝis la strebado, | |
Und der schöne Traum verschwand. | Kaj la sonĝo pasis for. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Körner, publikigita 1984. Vidu: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=34128 Pri la poeto vidu la vikipediajn retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29. | Traduko de la Germana poemo "Zu einer Melodie" de Theodor Körner en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |