Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Dum meza nokto Esperanto 1984-06-11 Arg-1525-759 | MR-100-3 2013-01-05 10:13 Manfred nur diese entfernen
Eduard Möricke * Um Mitternacht Deutsch Arg-1524-759 2013-01-05 10:10 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Möricke,
Dum meza nokto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Eksonĝis kalme la vesper',
la nokto venis al la ter',
la oraj pelvoj de la temp-pesil'
egale kuŝas nun en la trankvil';
kuraĝe fluas de l' supro de l' mont'
kaj kantas susure la akvoj de l' font'
pri l' tago,
pri la tago hodiaŭ estinta.
 
Pradormo-kant' de l' nokto patrin' -
la fonto ne atentas ĝin;
la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli
sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi.
Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu',
rakontas la akvoj dormante eĉ plu
pri l' tago,
pri l' tago hodaŭ estinta.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Um
Mitternacht" von Eduard Möricke (Eduardo
Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984-06-11.