export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | only this remove | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Trinklied | German | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this add |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | |
translated by Poul Thorsen | ||
Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin' | En skål for den mø i blufærdige vår! | |
Tosto por ĉiu matrono! | Skål for den gamle matrone! | |
Tosto por Amor-intima etulin'! | Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! | |
Tost' por la hejma Madono! | Skål for den ærbare kone! | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |
Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'! | Skål, pigen med kindernes blomstrende par! | |
Tosto por kiu diskretas! | Skål den, som ikke florerer! | |
Tosto por ŝi kun revanta okular' | Den som af øjne to smægtende har! | |
aŭ nur per unu koketas! | Den, som med eet koketterer! | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |
Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve! | En skål for den pige, hvis barm er som sne! | |
Same la haŭtledulino! | Skål den, hvis hud er som læder! | |
Vivu l'edzino sukere, ĉu ne? | Konen skal leve, som sukker ak ve! | |
Gaju la am-cedulino! | Pigen, som kender kun glæder! | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |
Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin', | Så samle vi smalle og og tykke og små, | |
junaj, maljunaj nun kune! | unge og gamle tilsammen! | |
Tute egale - nur verŝu pli da vin'! | Mig er det lige godt, vin lad os få! | |
Tosto por ĉiuj komune! | Skål for dem alle tilsammen! | |
Ek al via glas'! Ek al via glas'! | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
Gaje tostu por ĉi karulin-amas'! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |
ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | |
Translation of the Danish poem "En skål for den mø i blufærdige vår!" by Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Pri Poul Thorsen vidu la retejojn http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen. | Author of this Danish poem is Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. |