zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kazeo | Esperanto | 2011-01-24 | Arg-1686-838 | MR-510-01 | 2013-02-22 17:10 Manfred | nur diese entfernen |
Gustav Sack | * Quark | Deutsch | Arg-1685-838 | 2013-02-22 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Gustav Sack, | Gustav Sack, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Man frißt sich so durch seine Jahre | Tramanĝas oni sin tra l' jaroj, | |
Und wird mit jedem Jahre älter | Fariĝas pli kaj plie aĝa, | |
Und ist am Ende ohne Haare | Surkape mankas fine haroj, | |
Und immer noch ein Hinterhälter. | Neniam iĝas oni saĝa. | |
Man ißt und trinkt und man poussiert | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Quark" von Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2011-01-24. | |
Zeugt unfreiwillig ein paar Kinder | ||
Indes die Jahre exaltiert | ||
Hinsausen Tag für Tag geschwinder. | ||
Man packt sich aus, man streckt sich hin | ||
Und macht sich reuevoll ans Sterben | ||
Um so als letzten Reingewinn | ||
Sich einen Nachruf zu erwerben. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Gustav Sack (*1885-10-28 - †1916-12-05). |