export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | only this add | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | German | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Ludwig Emil Meier | ||
1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun, | 1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | |
drum, Brüderchen, ergo bibamus! | Pro tio nun: ergo bibamus! | |
Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n; | Tintadas la glasoj, silentas parol', | |
beherziget: ergo bibamus! | Pripensu do: ergo bibamus! | |
Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort, | Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | |
und passet zum ersten und passet so fort, | Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | |
und schallet ein Echo vom festlichen Ort, | Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | |
ein herrliches: ergo bibamus! | Kunuloj do: ergo bibamus! | |
2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg: | 2. La sorto forvokas min el via rond', | |
ihr Redlichen: ergo bibamus! | Kunuloj, ho! Ergo bibamus! | |
Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, | Foriras mi sen granda havo al mond', | |
drum doppeltes: ergo bibamus! | duoble do: ergo bibamus! | |
Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, | Ĉu avaregula amasas envi', | |
so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt, | Do gajan junulon zorgigas neni', | |
weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt; | ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | |
nun, Brüderchen: ergo bibamus! | Atestu per: ergo bibamus! | |
3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag? | 3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | |
Ich dächte nur: ergo bibamus! | Mi pensas nur: ergo bibamus! | |
Er ist nun einmal von besonderem Schlag, | Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | |
drum immer auf's neue: bibamus! | Pro tio ja: ergo bibamus! | |
Er führet die Freunde durch's offene Tor, | Eliras kunulo el urba pordeg', | |
es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, | La nuboj foriĝas pro suna la reg', | |
da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, | Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | |
wir klingen und singen: bibamus! | Finkantu nun: ergo bibamus! | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), published 1810. Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!" bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken! | Translation of the German poem "Ergo bibamus!" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. La latinaj vortoj "Ergo bibamus!" signifas: "Pro tio ni trinku!" Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |