Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   Мене на могилі,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Як понесе з України
в синее море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   Все покину і полину
и молиться стану.   Portos mian pion,   Божьего порога,   До самого Бога
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропите.   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.